×

Читать онлайн
Искушенный и дерзкий распутник граф Чиллингсворт по прозвищу Фрост пользуется дурной славой. Он меняет женщин как перчатки, а о его пикантных приключениях ходят легенды.
Юная Эмили жаждет мести. Накануне свадьбы ее любимая сестра лишила себя жизнь, ведь ее соблазнил и обманул незнакомец. Эмили уверена, что это Фрост. Девушка отправляется в Лондон и находит негодяя, но вдруг обнаруживает, что он не хладнокровный дьявол, а неотразимый, обаятельный мужчина, который помогает ей с честью выйти из неловкой ситуации. Однако хрупкая красавица полна решимости отомстить за сестру. А опытный ловелас Фрост вдруг понимает, что стал пленником ее прекрасных глаз. Сумеет ли девушка устоять перед чарами того, кого решила ненавидеть?

На нашем сайте вы можете книгу Сумерки с опасным графом Александра Хоукинз читать бесплатно полную версию (целиком)! Здесь вы можете читать весь текст онлайн без регистрации и SMS на сайте Litboom.ru, прочесть описание книги. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, ноутбуке, планшете но и на андроид (Android), айфон (iPhone) и айпад (iPad). Приятного чтения!

крокет. Кэтрин, Изабелла и пятнадцатилетняя племянница Дэра гуляли по саду.

Зайдя в библиотеку, она услышала сердитые голоса внизу. С чего это вдруг Фрост на кого‑то кричит? В дверях появилась экономка, столь же встревоженная, как и сама Реган.

– Мадам, у нас небольшие неприятности… – начала пожилая женщина.

– Я с этим разберусь, – успокоила ее Реган. – Можете отнести Бишопа наверх? Он только что уснул.

Она отдала сына экономке, беззвучно прошептала «спасибо» и направилась к лестнице, чтобы выяснить, что же случилось.

– Идемте!

Еле слышный вздох сорвался с уст Эмили, когда Фрост взял ее за руку и повел наверх, вместо того чтобы последовать за экономкой к одной из дверей, ведущих в сад.

– Куда мы идем? – спросила Эмили, слегка задыхаясь и с трудом подстраиваясь под его быстрый шаг. – Ваша сестра в саду с…

– Сестра подождет, а мы с вами должны кое‑что обсудить, и я предпочитаю, чтобы при этом никто не присутствовал.

– Это касается «Нокса»? – спросила она, пытаясь понять, что его так раздражает. – Я вам рассказала все, что…

– Забудем пока о «Ноксе», – отрезал он, быстро минуя комнату, которая, как она подумала, была гостиной.

По‑видимому, частый гость в доме сестры, Фрост ориентировался в лабиринте коридоров легко, как у себя дома. Он остановился перед закрытой дверью, открыл и заглянул в комнату. Убедившись, что там никого нет, вошел.

– Заходите.

Эмили последовала за ним, поскольку он крепко держал ее за руку. Это была небольшая комната с узким арочным окном в глубине. Вдоль стены стояли четыре тяжелые лавки, покрытые темно‑синим и золотистым шелком. На полках были выставлены этрусские вазы разных размеров.

– Здесь нас никто не побеспокоит, – сказал он, объясняя, почему выбрал именно эту комнату.

– Хорошо. – Эмили слегка кивнула. Она подошла к одной из лавок, покрытых подушками, и села. – Задавайте вопросы.

– Холвард, – произнес он. – Откуда вы его знаете?

– А в чем дело?

– Удовлетворите мое любопытство, – попросил он, усаживаясь напротив.

Она не видела причин, почему бы этого не сделать.

– Ну, я встречала его дважды. В первый раз в гостиной некого мистера Рида – это знакомый моего отца.

– А второй раз? – нетерпеливо спросил Фрост.

– В Ротонде на площади Лестер‑сквер. Моя мать хотела посмотреть на панораму. А что? – спросила она, озадаченная его злостью и беспокойством.

Он уперся локтями в колени и нагнулся вперед.

– Не обольщайтесь его хорошими манерами, Эмили. Холвард не джентльмен.

На ее лице промелькнула улыбка, судя по всему, ее это позабавило.

– То же самое можно сказать и о вас, лорд Чиллингуорт.

– Слушайте внимательно!!! – рявкнул он, его лицо потемнело от гнева. – У этого человека есть возможности войти в контакт с некоторыми представителями света, не имеющими особого веса, но сам он к свету не принадлежит. Он связан с самыми закоренелыми преступниками Лондона. Я просто поражен тем, что ваш отец позволил своей дочери находиться в присутствии такого типа.

Поскольку Эмили была едва знакома с этим человеком, ей нечего было возразить Фросту, обвинявшему ее в беспечности.

– Но мой отец не виноват в том, что мы с мистером Холвардом оказались на одном приеме или в том, что позднее встретились с ним в Ротонде. Это всего лишь совпадение. Кроме того, этот человек не сказал ничего неприличного ни мне, ни кому‑либо из моих родных. Если кто‑то и проявлял высокомерие и грубость и преступал границы дозволенного, так это вы! Если это все, то я хотела бы поздороваться с хозяевами. – Она встала с лавки.

Фрост тоже встал, внимательно вглядываясь в ее лицо своими бирюзово‑голубыми глазами.

– Не совсем! Я хочу, чтобы вы пообещали мне держаться подальше от Холварда.

– Очередное требование, милорд? – мягко спросила она. – Ваши угрозы и требования начинают меня утомлять.

Его улыбка была похожа на волчий оскал.

– Если вы не послушаетесь меня, обещаю…

– Что? – перебила она, ничуть не испугавшись. – Вы не имеете никакой власти надо мной.

Эмили повернулась, намереваясь присоединиться к гостям в саду, но у графа были другие планы. На этот раз она была готова к его поцелую. Ее рот раскрылся навстречу его губам. Фрост крепко прижал ее к себе. Она смело положила руки ему на грудь и почувствовала его мощную мускулатуру. «Его тело такое же сильное, как и его дух», – подумала она, ощущая во рту его ловкий язык. Эмили потрясла реакция собственного тела. Ее соски затвердели, внутреннее напряжение требовало выхода. Она чувствовала, как бешено колотится ее сердце, а все тело охватывает неистовый жар. Эмили порывисто прижалась к нему, наслаждаясь его близостью. Фрост положил одну руку ей на плечо, а вторую – на ее бедро, продолжая в то же время вытворять чудеса своими волшебными губами и языком. Он без слов требовал от нее чего‑то. И она не рассуждая готова была дать ему все, что он пожелает. Осознание этого подействовало на нее, как отрезвляющий глоток холодной воды. Фрост выходил из себя, указывая на грозящие ей опасности, но наибольшей из них мог оказаться он сам. Эмили оттолкнула его, подавляя собственное сожаление и ругая себя за эту слабость.

– Вы очень убедительны, лорд Чиллингуорт, – сказала она, не в силах сдержать дрожь в голосе. Он так волновал

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 70
Похожие книги:
Оставить комментарий к книге (0)
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent