Однако вскоре он обнаружил, что подруга-сорванец превратилась в прекрасную девушку, нежную и привлекательную. И эта восхитительная красавица мечтает… соблазнить Дэра!
Захочет ли закоренелый холостяк разрушить многолетнюю дружбу, лишиться состояния, забыть многочисленных любовниц и потерять свободу ради нее?
На нашем сайте вы можете книгу После заката с негодяем Александра Хоукинз читать бесплатно полную версию (целиком)! Здесь вы можете читать весь текст онлайн без регистрации и SMS на сайте Litboom.ru, прочесть описание книги. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, ноутбуке, планшете но и на андроид (Android), айфон (iPhone) и айпад (iPad). Приятного чтения!
Тишина.
Дэр снова постучал:
– Отец!
Взламывать дверь ему не хотелось. На его теле и так было достаточно синяков. Нужно сходить в кухню, решил он, и взять у Маффи запасной ключ.
Щелчок в замке предотвратил его уход. Дэр открыл дверь и заглянул в полутемные глубины комнаты. Герцог отошел от двери и стоял у своего огромного письменного стола.
– Отец?
Никакого ответа. Дэр вошел в кабинет.
– Я узнал про Чарльза. – Лишь после того, как Дэр шагнул в комнату, его нос уловил отчетливое зловоние смерти. – О боже! – Он прошел разделявшее их расстояние и увидел то, что заставило отца запереться в кабинете.
Чарльз.
Его бездыханное тело лежало на столе. Дэр не любил старшего брата, и все же его горло сжалось, когда он услышал, как всхлипнул отец.
– Как это произошло?
Спутанные волосы, грязная рубашка – герцог выглядел не многим лучше Чарльза.
– Это я виноват, – произнес он скорбным голосом.
– Фрост рассказал, что Чар… Что его тело нашли в каком‑то переулке.
Взгляд Дэра обратился к мертвому брату. Его убили ударом ножа. Рубашка на груди Чарльза была изодрана и покрыта пятнами грязи и запекшейся крови. Крови было много, значит, его брат был еще жив, пока кровь вытекала из него. Сколько же он пролежал так, умирая, в том переулке?
Дэр несмело прикоснулся к локтю отца. Герцог не был чувствительным человеком, но, когда мужчина теряет сына, слова сочувствия не бывают лишними.
– Мне очень жаль, что так случилось, отец.
Герцог не обнял его. И не отошел от мертвого тела.
– На моих руках кровь.
Дэр медленно покачал головой.
– Чарльз всегда ходил по краю. Он был жестоким, и ты не мог изменить этого точно так же, как он не мог не причинять зло тем, кого любил.
Отец повернул к нему голову.
– Ты не понимаешь, – произнес он хриплым голосом и ударил себя кулаком в грудь. – Это я убил его.
Реган проследовала за леди Пашли по лестнице. На то, что маркиза оставит ее наедине с герцогиней, надежды не было. Реган буквально кожей ощущала липкое, как паутина, любопытство этой женщины.
– Никто не знал, что Хью собирается жениться, – сказала Аллегра, посмотрев через плечо на Реган. – Надеюсь, эта новость не расстроит ее светлость.
– Мой муж прав, – ответила Реган, намеренно напоминая заносчивой маркизе, что Дэр теперь принадлежит ей. – Герцогиня всегда любила меня. Я думаю, она обрадуется, когда узнает, что ее сын решил образумиться и родить ей еще внуков, которых она могла бы баловать…
Леди Пашли резко остановилась. Реган вспомнила о бесплодии маркизы и вздрогнула, поняв, как жестоко прозвучало это невинное замечание.
– Простите, миледи. Я только хотела сказать, что…
– Я знаю, что ты хотела сказать.
Они пошли дальше, пока не остановились у двери в конце узкого коридора.
– Так значит, Хью рассказал тебе о моей беде.
– Только для того, чтобы объяснить, почему его брат так плохо к вам относился. И почему он считает своим долгом помогать вам и Луизе.
Леди Пашли повернула ручку и открыла дверь.
– Вот, значит, как он объяснил нашу не совсем обычную дружбу. – Она простодушно улыбнулась. – Пожалуй, я посижу с тобой в гостиной. Похоже, нам есть о чем поговорить.
Глава 31
– Ты пьян, ты устал… и не в себе, – сказал Дэр. Мысль о том, что отец мог иметь какое‑то отношение к смерти его брата, не укладывалась у него в голове. – Ты не понимаешь, что говоришь.
Герцог повернулся к Дэру:
– Я должен был остановить его. Ладно шлюхи, но вокруг Рукс‑хауса не осталось ни одной деревни, где бы твой брат не наплодил ублюдков. Я годами только то и делал, что уговаривал соседей не поднимать шум.
Затуманенный мозг пьяного герцога наполнился воспоминаниями о прошлых грехах.
– Я все знаю, отец. Я ведь был рядом с тобой. Лишь с лордом Дайтоном все вышло по‑другому. Не только из‑за его положения в обществе, но и потому, что ты считал его близким другом. Его нельзя было ни подкупить, ни запугать. Поэтому ты и заставил Чарльза жениться на Аллегре. – Дэр бросил хмурый взгляд на труп брата. – Все, о чем ты говоришь, давно в прошлом.
Герцог достал из жилетного кармана платок и вытер покрывшийся испариной лоб.
– Твой брат так и не сумел умерить свой аппетит. Я уже начал думать, что он взялся за ум, но тут явилась женщина, брюхатая от него. А потом еще одна. – Взгляд его красных глаз был направлен на Дэра. – Та, которую хотел ты.
Дэр похолодел. От оскорбительного намека его горло сжалось так, что он чуть не задохнулся.
– Миссис Рэндалл. Ты же знаешь, Чарльз увивался вокруг нее.
Герцог зажмурился, и по его щекам скатились две слезы.
– Я предупреждал его. Настоящая леди никогда не стала бы терпеть подобного обращения. Я говорил ему, чтобы он