×
 »  Классика  »   »  Читать онлайн
Страница 181 из 181 Настройки

нельзя не быть злой вместо нельзя быть злой. «Не» восстанавливается по смыслу и по черновой редакции, где написано: «нельзя мне не быть злой». Возможно, что «мне» выпало при переписке рукописи или при наборе. Однако не исключено, что Чернышевский хотел придать всей фразе более общий смысл – «нельзя в этом мире не быть злой».

«Сторешни́к» вместо «Сторешник» – исправлено по черновой редакции.

«шутки» вместо «штуки» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.

«Но – ничего» вместо «Но» – исправлено по черновой редакции.

«судей» вместо «людей» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.

«выражением» вместо «движением» – исправлено по смыслу.

В «Современнике» слона «Милый мой! Ты видел, я плакала, когда ты вошел. – это от радости» повторены дважды. После первого раза следует: «Он взял и поцеловал ее руку». После второго: «Лопухов поцеловал ее руку, и много раз поцеловал ее руку». В черновой редакции слова «Милый мой, ты видел, я плакала, когда ты вошел, – это от счастья» продолжаются: «Дайте Вашу руку, – он взял и целовал ее руку. – Нам не нужно было говорить, что мы любим друг друга? Да и говорили. – И все целовал ее руку». Предположение, что Вера Павловна дважды обратилась к Лопухову с одними и теми же словами, маловероятно; их, очевидно, следует оставить только один раз – и притом в более распространенной версии. Вероятно, написав первую фразу («Милый мой! Ты видел, я плакала, когда ты вошел, – это от радости. Он взял и поцеловал ее руку»): Чернышевский зачеркнул ее (или забыл зачеркнуть?) и написал следующую-то же, но с добавлением: «И много раз поцеловал ее руку». Наборщик не разобрался и наорал обе фразы дважды.

«понятно» вместо «конечно» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.

«повенчаться» вместо «посоветоваться» – исправлено по черновой редакции.

«о-е-a-a-dum, как говорится по – латыни». Формула «Quod erat demonstrandum» нередко употреблялась в сокращенной форме «Quodum», или «Q. Е. D.», или иногда «Queadum» – скорее всего, именно это и было написано в рукописи.

«оборванная» вместо «образованная» – исправлено по черновой редакции.

«и бороться то» вставлено по смыслу и по черновой редакции.

«оказались» вместо «отличились» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.

«приобрел ее сердце» вместо «приобрел сердце» – исправлено по смыслу.

«как увидишь лучше, так и сделаешь» вместо «как увидишь, так и сделаешь» – исправлено но смыслу.

«не замечал» вместо «замечал» – исправлено по смыслу и по черновой редакции: это исправление было введено в текст романа раньше, см.: Чернышевский, т. XI, стр. 220.

«стеснительно» вместо «действительно» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.

«Лопухова» вместо «Кирсанова» – та же описка в черновой редакции; исправлено по смыслу.

«Он ценил в ней только красоту» вместо «Он ценил только в ней красоту» – исправлено по смыслу.

«дурно» вместо «трудно» – исправлено по смыслу.

«успеете» вместо «умеете» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.

«лет 40» вместо «лет 50» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.

«Наставление» вместо «Направление» – исправлено по смыслу.

«по его же словам» вместо «по словам» – исправлено по смыслу.

«погибли бы» вместо «погибали» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.

«но тогда я так думала, и он так думал» вместо «но тогда я думала, и он думал» – исправлено по смыслу.

Учитывая совершенно особые условия печатания романа, в издании унифицированы формы «волосы» и «волоса» в пользу первой, «госпиталь» и «гошпиталь» в пользу второй. Разнобой в употреблении этих слов отражает колебания, в языке того времени и не позволяет определить, где текст рукописи и где чтение наборщика.

Пунктуация и орфография даны по современным нормам, но с учетом некоторых особенностей письма Чернышевского: по возможности сохранены случаи, в которых слышится интонация автора или его героев. Сохранены отточия с разным числом точек, явно имевшие для Чернышевского особое значение; сюда, же следует отнести вопросительный и восклицательный знаки в середине фразы, продолжающейся строчной буквой, тире, иногда заменяющее абзац, и пр.