×
 »  Любовные романы  »   »  Читать онлайн
Страница 6 из 112 Настройки

Если бы он не пообещал не пытаться узнать все о ее семье, ему следовало бы направиться к книжному шкафу и, несмотря на поздний час, установить, какой именно граф недавно почил в бозе, оставив сына Чарлза своим наследником, а так Габриэль сразу направился в спальню.

Он обещал, что не будет пытаться узнать, кто она. Он обещал, что не будет настаивать на том, чтобы она сама открылась ему.

И он сдержит слово.

— Ну? Как прошла встреча?

Подняв вуаль, Алатея увидела несколько пар устремленных на нее глаз. За ее спиной дворецкий Крисп уже закрывал дверь и запирал ее на задвижки и болты. Потом он повернулся, чтобы не пропустить ни слова из ее рассказа.

— Ну же, миледи, не держите вас в неведении. Рассказывайте!

Это подала голос Фиггс, домоправительница. Остальные дружно закивали, особенно яростно Фолуэлл, грум Алатеи. При этом клок волос у него на лбу энергично взметнулся вверх. Крис стоял рядом. В руках он держал свернутую в трубочку злополучную бумагу, переданную ему Алатеей на хранение.

Алатея подавила вздох. В каком другом аристократическом доме госпожа, вернувшаяся в четыре часа утра с сомнительного рандеву, могла рассчитывать на подобную встречу? Пытаясь успокоить разгулявшиеся нервы и доказать себе, что его поцелуй сквозь вуаль значения не имел, она начала раздеваться.

— Он согласился.

— И что же теперь?

Худая как щепка гувернантка мисс Хелм нервно запахнула на груди розовый капот.

— Я не сомневаюсь, что мистер Кинстер позаботится обо всем и выведет на чистую воду этих ужасных людей.

— Дай-то Бог.

Алатея велела всем разойтись, затем вместе с горничной Нелли поднялась по лестнице и проскользнула, в коридор. Они прошли мимо комнат родителей Алатеи, а также комнат Мэри и Элис и наконец добрались до ее спальни в конце коридора.

Горничная закрыла дверь, и Алатея, развязав шнурки, тут же скинула плащ на пол.

— А теперь, моя прекрасная мисс, — приступила к ней Нелли, — не соизволите ли вы рассказать, что ему удалось разглядеть, несмотря на ваш маскарад?

— Разумеется, ничего!

Упав на банкетку перед туалетным столиком, Алатея принялась вынимать шпильки, высвобождая свои пышные волосы из непривычного для нее шиньона. Обычно она носила другую прическу — собирала волосы в узел на затылке. Это была старомодная прическа, но она ей шла. Впрочем, шиньон тоже ей шел, но от непривычной тяжести волос у нее разболелась голова.

Не переставая болтать, Нелли поспешила ей на помощь.

— Не могу поверить, что после двух лет, когда вы скакали по полям почти рядом, он ни разу не бросил на вас взгляда и что плащ и вуаль могли настолько изменить вас…

— Руперт едва ли помнит меня: за прошедшие с тех пор десять лет мы встречались крайне редко.

— И он даже не узнал вашего голоса?

— Нет. Я старалась изменить его.

Нелли хмыкнула, но не стала возражать, а принялась расчесывать щеткой длинные волосы Алатеи.

Алатея закрыла глаза, отдаваясь приятному ощущению расслабленности.

— Насколько возможно, я старалась держаться истины. Он поверил, что я графиня.

— Но я все-таки не понимаю, почему вы не могли просто написать ему письмо и попросить расследовать для вас деятельность этой компании.

— Потому что мне пришлось бы подписать его собственным именем: Алатея Морвеллан.

— О, конечно, и он поручил бы дело своему агенту, этому противному мистеру Монтегю! Может быть, рассказать ему честно…

— Нет!

Алатея выпрямилась, глаза ее засверкали, а выражение лица стало суровым, в лице же Нелли появилась некая настороженность и даже робость.

Впрочем, Алатея тут же смягчилась. Она колебалась, но Нелли была единственным человеком, с кем она могла обсуждать свои планы, так как горничная пользовалась ее неограниченным доверием.

— Надеюсь, ты не сомневаешься, что и у меня есть гордость. Иногда я думаю, это единственное, что у меня еще осталось. Никто не знает, насколько близка катастрофа и как глубока пропасть, на краю которой мы оказались.

— Думаю, Руперт бы вам посочувствовал и не стал бы болтать об этом.

— Дело не в нем. Ты не представляешь, насколько богаты Кинстеры.

— Но почему это так важно?

— Потому что есть только одна вещь, которой я не вынесу, — это жалость. Его жалость.

— Но как вам удалось договориться с ним?

— Просто я представила своего отца как покойного мужа, себя — его вдовой от второго брака, а всех детей своими пасынками и падчерицами, а не братьями и сестрами. Увы, я не успела придумать новые имена для детей. Чарли я назвала Чарлзом. Мне пришлось отвечать без раздумий, иначе он заподозрил бы неладное.

— И как же вы назвали остальных?

— Марией, Алисией и Серафиной. Больше я никого не упоминала.

Алатея поднялась, и Нелли помогла ей снять платье.

— Не хотела бы я оказаться на вашем месте, мисс, когда Руперту станет все известно. Ему это может не понравиться.